Demagun poema zati bat, gazteleraz:
…
sería nuestra piel una sierra
rasgándonos en público
llorando.
Alfa>betatze bidean dagoen itzultzaile automatikoak, Google-renak, honela itzultzen du gaur:
ikusi zuen gure azala
publikoetan tearing
negarrez.
Itzultzaile trebe batek makinak (inoiz?) emango ez digun itzulpen poetikoago edota, batez ere, palindromoa sortu lezake. Topatzen lagunduko?
aspaldiko, Markos! hemen gabiz berriro, palindromo egarriz :)
zerra genuke larruazal
plaza urraleku
negarrez
Zerra genuke larruazal
plaza urraleku
negarrez.
Pertsonak egiten duten google itzulpen bat egin Tzara lanak eragin handia izan.
Agurrak, Markos.
Moltes gràcies, Xavi. Em temo que el traductor de Google funciona millor amb el català que amb l’euskera, i sí, sembla dadaista totalment.
ZERRA GENUKE LARRUAZAL
PLAZA URRALEKU
NEGARREZ.
Ederto Ropozipiopo eta Julen, hamarna puztarri. Adi hurrengo ariketari.
Sukram.