Irudian, astohitza. Esanik erruz egi bat ta bi gezurrekin ase.
Jende askok galdetzen dit ea zer esan nahi duen (“tradúcemelo”) eta euskaraz dakigunon artean ere, bakoitzak bere irakurketa propioa egiten du.
Beraz, deialdi bat egin nahi dut hemendik, ASTOHITZAren itzulpen eta interpretazioak biltzeko.
Biziki eskertuko nizueke berba palindromiko hauen erdaretarako itzulpenak, hala nola, ASTOHITZAren inguruko ulerkerak orohar.
Ekarpenak bi modutan egin ditzakezue, alde batetik, blog honetan, mezu honi erantzunez, eta beste batetik Twitter bidez, #astohitza etiketa erabiliz.
Mezua bidaltzen duzuenon artean pare bat kamixeta zozketatuko dut, hauen antzerakoak.
Hauek dira, hortaz, abuzturako etxerako-lanak. Palindromo ariketak-eta irailean bueltatuko dira, ordurarte ondo izan eta milesker blog hau jarraitzeagatik.
Txintxo ibili, mutxi gastau eta bueltak AMAri.